• 古典学动态
    公告
    简讯
    讲座
    会议
    书讯
  • 中心著述
    刘小枫集
    中心著作
    文章选刊
  • “经典与解释”丛书
    中国传统:经典与解释
    西方传统:经典与解释
  • “经典与解释”丛编
    政治哲学文库
    “经典与解释”论丛
  • “经典与解释”辑刊
  • “古典学研究”辑刊
    “古典学研究”期刊
    “古典学研究”学刊
    “古典研究”季刊
  • 古典学资源
    古典语文
    经典文本
    古代历史
    近代欧美的政治成长
    近代中国的共和革命
    经典解释
    古典教育
    词典荟萃
  • 关于中心
    中心简介
    中心学人
    中心项目
  • 作为完美贤人品格的教育,作为属人卓越性的教育,自由教育就是让自己记起属人的卓越、属人的伟大。

    ——施特劳斯

    公民大会妇女

    [古希腊]阿里斯托芬 著 黄薇薇 译
    华夏出版社
    2022年09月, 178页, 48元
    ISSN: 9787522203553

    内容简介

    本剧讲述了雅典的一位普通妇女,因不满男人执政的效果,发动所有妇女,伪装成男人,混入公民大会,投票夺取政权的故事。但是,剧本并未着力凸显政变过程,而是极力展示新政纲领及其实施的困境。妇女成功夺权后,女主人公普拉克萨戈拉当众宣布了新政的理想:取消贫穷,消灭犯罪,建立一种共同幸福的公共生活。具体政策为:一切公有,即让所有公民共同享有一切财富、妇女和子女。在这个新社会中,奴隶将承担耕种和劳作,妇女则承担编织和打理财务等公共服务,城邦将从父亲的角色转变成母亲。在母性的仁慈和关爱下,人人都将丰衣足食,不再有人犯罪和诉讼。城邦也不再拥有千家万户,而是变成一个没有隔阂的大家庭,所有人同吃同住,共度幸福时光。但是,阿里斯托芬却用剧本的后半部分告诉我们:强行实施“绝对的平等主义”将会是一场丑陋无比的闹剧。

    本版《公民大会妇女》由黄薇薇翻译,译者依据情节脉络,以“妇女顺利夺权”为转折,对八个场次的内容做了大致划分(五个部分),并在每个场次中给出了小节标题,以便呈现一个清晰的结构和纲领。译注除解释人名、地名、典故及特别语词外,尤其注重疏通戏白对话脉络。由于原文为诗行,译文严格按音步排列,便于有需要的读者核查希腊语原文。本书是一版既可供一般读者赏析,又可供学院人士研读的阿里斯托芬读本。

    目录

    编译说明/ 1

    公民大会妇女/ 1


    一 预演政变/ 5

    开 场/ 7

    进 场/ 44


    二 移交政权/ 49

    第一场/ 51

    第二场/ 75


    三 实施新政/ 85

    第三场/ 89


    四 上交私产/ 113

    第四场/ 115


    五 争夺性爱/ 136

    第五场/ 138

    退 场/ 170

    精彩书摘

    《公民大会妇女》堪称《财神》的姊妹篇,比《财神》更早一步对“平等主义”提出了批评。故事讲述了雅典的一位普通妇女,因不满男人执政的效果,发动所有妇女,伪装成男人,混入公民大会,投票夺取政权。

    剧本并未着力凸显政变过程,而是展示新政纲领及其实施的困境。妇女成功夺权后,女主人公普拉克萨戈拉当众宣布了新政理想:取消贫穷、消灭犯罪、建立一种共同幸福的公共生活。具体政策为:一切公有,即让所有公民共同享有一切财富、妇女和子女。普拉克萨戈拉要让大家上交个人财产,把土地和金钱全都变作公共资产,按照平等原则统一分配,确保人人富裕,不再为钱辛苦劳作。同时,她也将把女人变作公共财产的一部分,所有男人皆可与任一女子免费交欢。

    为了确保年老力衰或样貌丑陋之人的平等权利,年轻男人或女人在与自己心仪的对象约会前,必须无条件满足年老者和丑陋者的需求。这样,无人将有固定的性伴侣,也不存在稳定的夫妻关系,甚至不存在唯一的父子关系,因为所有年轻人都将根据年龄把所有长辈视为父亲,由此便可实现“老吾老以及人之老”的祥和社会。在这个新社会中,奴隶将承担耕种和劳作,妇女则承担编织和打理财务等公共服务,城邦将从父亲的角色转变成母亲。在母性的仁慈和关爱下,人人都将丰衣足食,不再有人犯罪和诉讼。城邦也不再拥有千家万户,而是变成一个没有隔阂的大家庭,所有人同吃同住,共度幸福时光。

    就像剧中的克瑞墨斯把这称为“伟大”(第568行)的计划一样,普拉克萨戈拉的新政在现代人听来也着实令人振奋,因为消除贫穷和不公几乎是人类自古以来的共同愿望。可是,阿里斯托芬却用剧本的后半部分告诉我们:强行实施“绝对的平等主义”将会是一场丑陋无比的闹剧。

    新政的结果并没有让所有人平等地上交和分配一切财产。不是所有人都心甘情愿上交私产,大部分人缺乏公共精神,既想保护个人利益,又想方设法享用公共资源,“私有观念”难以根除。新法的实施也没能让所有人共享性爱,而是强制地抹平了个人的身体差异,即新法的真正获益者成了自然意义上的弱者。剧本用了将近一半的篇幅展示“共夫”的荒谬——为抢夺年轻男性的使用权,老妇们在舞台上相互厮打,获胜者的依据却是:最老最丑者优先。这一切,让“损私为公”的美好愿景化为了一堆令人作呕的泡影。

    与其说阿里斯托芬是在否定极端的平等主义,不如说他在批评雅典的民主政制。正是当时的民主权利赋予了妇女对自由、平等和革新的渴望及诉求。没有民主,就不会有移交政权的建议;没有民主,也不会有投票夺权的顺利。但是,阿里斯托芬并未僭越民主的底线,而是以此为前提,揭示隐藏其后的平等原则的恶果。




    新法或许可以强制实现“劫富济贫”(这一做法后来在《财神》中改为恢复财神的视力,以超自然的神力来实现),平均财富,但此法绝不可用于性爱,因为生理上的美丑永远无法用“取长补短”的方式进行重新分配。剧本显示,自然的不平等是最终的不平等,掩盖自然差异的平等制度不过是对自然的美和好的降格而已,这样的平等不是真正的平等,而是向丑和恶的滑落。朝向丑和恶的制度必然不会追求高贵和美德,这是雅典民主制衰退的根本理由。

    与阿里斯托芬的其他剧作相比,《公民大会妇女》极少得到关注。据考证,《公民大会妇女》的抄件在13 世纪共有7种,但含有完整诗行的仅存3种。即使到了15 世纪末,威尼斯著名的阿尔丁出版社(Aldine Press)首次印发阿里斯托芬的剧作时(1498年),最初也未收录《公民大会妇女》(这一版仅含阿里斯托芬9个剧本)。此后,《公民大会妇女》的希腊文编本在整个16世纪也无甚改动。1515年,阿里斯托芬的剧作在佛罗伦萨发行,采用的仍是阿尔丁版,只不过做了一些校订,《公民大会妇女》收入其中,但仅有文本,不含古注(scholia,古代注疏家的笺释)。十年之后,带古注的《公民大会妇女》首次在佛罗伦萨出版,以后的希腊编本基本以此为据。

    《公民大会妇女》的拉丁文编本不多,比较闻名的是荷兰学者莱文(J.Van Leeuwen )于1905 年出版的拉丁文编本《阿里斯托芬的〈公民大会妇女〉》(Aristophanis Ecclesiazusae. Cum prolegomenis et commentariis,Lugduni Batavorum apud A. W. Sijthoff. 1905)。莱文于1885 年开始编校阿里斯托芬全集,至1905 年完稿。正文部分采用拉丁语译文,笺注部分采用荷兰语,疏解部分少而精当。

    1902 年,英国学者罗杰斯(B. B. Rogers)出版了他的译注本《公民大会妇女》(The Comedies of Aristophanes: The Ecclesiazusae, London: Bell & Sons, 1902)。罗杰斯长年从事阿里斯托芬的编校和翻译工作,他的诗行译文准确、通俗、易懂。正因为此,“洛布丛书”于1924 年开始用“希英对照版”推出他翻译的阿里斯托芬全集,《公民大会妇女》收录在第三卷中(Aristophanes III: with the English Translation of B. B. Rogers, The Lysisitrata, the Thesmophoriazusae, the Ecclesiazusae, the Plutus, Cambridge, MA and London: Harvard University Press, 1924)。这个版本多次重印,广为流传。

    1973年,牛津出版了厄谢尔(R. G. Ussher)笺注的《公民大会妇女》(Aristophanes:Ecclesiazusae. Edited with Introduction and Commentary, Oxford: Clarendon Press, 1973)。作者在序言中讨论了《公民大会妇女》的一些争议。他认为,最好不要把这个剧本与柏拉图在《理想国》中提出的“共产”问题直接勾连,因为谐剧诗人毕竟不是政治理论家,阿里斯托芬可能只是对当时的政治思想表示讽刺而已。同时,作者把剧本上演的时间确定为公元前393 年(一般公认为公元前392 年)。考虑到这本书针对的是古典学专业的本科生,作者给出了大量翔实和基础性的注解,探讨了很多校勘问题。



    雅典公民大会会场


    1997 年,哈利维尔(Stephen Halliwell )出版了阿里斯托芬的英译本《阿里斯托芬:〈鸟〉〈吕西斯忒拉塔〉〈公民大会妇女〉〈财神〉》(Aristophanes: Birds, Lysistrata, Assembly -Women, Wealth, A New Verse Translation, with Introductions and Notes, Oxford University Press, 1997),深受好评。哈利维尔在序言中强调了《公民大会妇女》与《财神》之间的延续和差异,比较注重从现实背景理解这两个剧本。在翻译方面,哈利维尔借鉴了莎士比亚和弥尔顿,把阿里斯托芬的抑扬格三音步转变成不押韵的五音步,把抒情诗转变成自由体,多少还原了旧谐剧的诗歌特色。哈利维尔用词准确,注释得当,风格活泼,是个非常有感染力的现代译本。

    1998 年,“洛布丛书”重新推出阿里斯托芬全集的新译本(希英对照版,4 卷),由美国著名学者亨德森(J. J. Henderson)编译。从1998 年开始出版第一卷《阿里斯托芬:〈阿卡奈人〉〈骑士〉》(Aristophanes:Acharnians, Knights, Cambridge: Harvard University Press, 1998 ),至2002 年出版第四卷《阿里斯托芬:〈蛙〉〈公民大会妇女〉〈财神〉》(Aristophanes. Vol IV: Frogs, Assembly-Women, Wealth, Cambridge, MA and London: Harvard University Press, 2002 )结束。这个译本主要是为了取代之前流行了近半个多世纪的罗杰斯版,其宗旨仍然是为了普通读者,故依旧采用“洛布”一贯的风格:翻译准确,注释扼要,附有简单的舞台说明。在第一卷长达39页的总序中,亨德森详尽地介绍了阿里斯托芬剧本的制作、阿里斯托芬与雅典政治的关系,以及阿里斯托芬的谐剧风格。此译本采用散文体,信实幽默,朗朗上口。

    本稿主要依据霍尔(F.W. Hall )和吉尔达特(W.M. Geldart )编订的希腊文本(F.W. Hall and W. M. Geldar, Aristophanes: Aristophanes Comoediae, vol. 2, Oxford: Clarendon Press, 1907)迻译,因这版的《公民大会妇女》在诗行排列和个别词汇上有少许错误,故辅之以罗杰斯和亨德森的希英对照本做出了相应的调整。

    部分注释参考了厄谢尔1973 年出版的笺注本(前揭)和佐默施泰因(A. H. Sommerstein)1998 年出版的笺注本《阿里斯托芬的〈公民大会妇女〉》(Aristophanes’ Ecclesiazusae, Aris and Phillips, 1998 )。这两个本子都不含希腊文本,也没有译文,只是对诗行做了校对和注释,较为可靠。部分疏解参考了施特劳斯的阿里斯托芬义疏《苏格拉底与阿里斯托芬》(李小均译,华夏出版社,2011 年)。

    本稿依据情节脉络,以“妇女顺利夺权”为转折,对八个场次的内容做了大致划分(五个部分),并在每个场次中给出了小节标题,以便呈现一个清晰的结构和纲领。


    黄薇薇

    2021 年3 月

    于御景湾

    作者简介

    阿里斯托芬(Aristophanes,约前446年—前385年),古希腊“喜剧之父”,一生大部分时间在雅典度过,同哲学家苏格拉底、柏拉图有交往,死后被柏拉图写进谈论爱欲的对话作品《会饮》之中。相传他写有44部喜剧,现存《阿卡奈人》《骑士》《和平》《鸟》《蛙》等11部。其剧作表现出对人性和人世的非凡洞察,其内里则是对雅典民族政治的透视,因而堪称现代西方民主政治的古典镜像,深深切中了西方民主政治的要害。

    读者反馈