• 古典学动态
    公告
    简讯
    讲座
    书讯
  • 中心著述
    刘小枫集
    中心著作
    文章选刊
  • “经典与解释”丛书
    中国传统:经典与解释
    西方传统:经典与解释
  • “经典与解释”丛编
    政治哲学文库
    “经典与解释”论丛
  • “经典与解释”辑刊
  • “古典学研究”辑刊
    “古典学研究”学刊
    “古典研究”季刊
  • 古典学资源
    古典语文
    经典文本
    古代历史
    近代欧美的政治成长
    近代中国的共和革命
    经典解释
    古典教育
    词典荟萃
  • 关于中心
    中心简介
    中心学人
    中心项目
  • 作为完美贤人品格的教育,作为属人卓越性的教育,自由教育就是让自己记起属人的卓越、属人的伟大。

    ——施特劳斯

    《杜伊诺哀歌》笺注

    [奥]里尔克 著 蔡小乐 撰 刘宇辰 校
    四川人民出版社
    2021年03月, 307页, 82元
    ISBN: 9787220120770

    内容简介

    莱纳·马丽亚·里尔克,奥地利著名诗人。他与叶芝、艾略特被誉为欧洲最伟大的三位诗人。里尔克的诗上接浪漫派的传统,下开现代派之先河,思想的意蕴与语言的深刻,都达到了迄今难以被后世诗人企及的境地,其译作也影响了中国几代诗人。

    《杜伊诺哀歌》堪称里尔克诗歌生涯最重要的作品,也是里尔克一生的经验和思辨的结晶。从1912年开始创作到1922年最终完成,十首哀歌构成了一个整体,对生命中最重要的此在与消亡进行了独特而深刻的阐释。

    本书不是单纯的翻译作品,作者从自身对哀歌的理解与感悟出发,以笺注的方式,对十首哀歌的内容和所表达的情感一一进行了剖析。而从写作方式上看,作者依字作注,以求在细节上把握《哀歌》,读者在熟悉了作品与相关背景之后,相信能有所体悟。

    目录

    出版说明

    前言


    一《杜伊诺哀歌》译文

    第一哀歌… 003

    第二哀歌… 008

    第三哀歌… 012

    第四哀歌… 017

    第五哀歌… 021

    第六哀歌… 027

    第七哀歌… 030

    第八哀歌… 035

    第九哀歌… 039

    第十哀歌… 043


    二《杜伊诺哀歌》笺注

    第一哀歌… 051

    第二哀歌… 082

    第三哀歌… 106

    第四哀歌… 130

    第五哀歌… 157

    第六哀歌… 186

    第七哀歌… 200

    第八哀歌… 225

    第九哀歌… 247

    第十哀歌… 265


    《杜伊诺哀歌》年表… 297

    参考文献… 302

    精彩书摘

    前言


    关于里尔克生平,前人之述可谓详备,笔者不再赘述,仅对本书的翻译和注释作简要说明。


    翻译构想


    翻译家卞之琳曾提出“亦步亦趋”“以顿代步”的诗歌翻译原则。遵循这一原则,卞之琳本人,以及杨德豫、江枫等老一辈翻译家在实践中取得了丰硕成果。回想当年,笔者学诗之初,曾大量阅读几位前辈的译作,受益匪浅。我在翻译《杜伊诺哀歌》时,虽未能严格按照“亦步亦趋”的原则来进行,但也从中受到许多启发。卞之琳所说的“亦步亦趋”,强调的其实是译文与原文之间的对等,不仅是语义上的对等,也包括节奏和韵律的对等。沿着这个思路,更进一步考虑的话,笔者以为,诗歌翻译,要综合考虑语义、节奏、韵律、句式、风格等各种因素。

    又由于两种语言间的差异,译文不可能做到与原文各方面完全对等,故而作为一项综合的语言活动,翻译过程中必定有所取舍,译文与原文之间必定会有偏差。正是这种偏差,这种译文与原文之间的重影,形成了翻译过程中幽暗的光晕,使翻译不仅是一门技术,更是一门艺术。这种必然的偏差和重影,一方面是译者的无奈,另一方面也给译者提供了操作空间,正是对这一偏差的处理,体现了一个译者的水平。如何减少这种偏差?在不得不取舍时如何取舍?是牺牲一部分语义上的对等,还是牺牲一部分节奏、韵律上的对等?怎样平衡视觉、听觉等各个方面以达到最佳的效果?这些都是我在翻译《哀歌》时考虑的问题。




    笺注方式


    本书随文施注,“通释”从简。注释内容兼取众家,又因顾及行文流畅,故不注出处,只在书后附参考文献列表。唯笔者本人观点,不敢鱼目混珠,皆标出“译按”字样。笔者曾担心这种注疏方式失于琐碎,然而考虑再三,还是放弃了对每首《哀歌》详细疏通的打算。一是能力和精力有限,二是考虑到作品的特点,笔者认为,逐句爬梳,更能展现原诗面貌。在写作《哀歌》期间,里尔克还写下不少片段,他一直计划将这些片段结集出版。他在书信中提到,这些残篇的意义,不亚于《哀歌》本身,这些片段构成了独立完整的世界。里尔克之所以如此看重这些残篇,有学者认为,一方面可能受到1916年出版的荷尔德林晚期残篇的启发;另一方面则要从里尔克的写作过程说起。《哀歌》中有好几首在一开始是以片段的形式呈现的(如《第六哀歌》《第十哀歌》等,详见书后《哀歌》年表),里尔克把这些片段连缀到一起,最后形成完整的作品。

    这种写作方式对《哀歌》的面貌无疑产生了深刻影响。同一首《哀歌》的内部结构通常较为松散,由多个场景构成,前后联系并不紧密。里尔克在将它们连缀成篇时,除了分段等策略之外,中间也会加上一些理论性的表述,类似于过渡句,使前后看起来更一致,导致《哀歌》呈现出叙事性和论述性交替的面貌。因此,《哀歌》文本呈现出异质性和解构的潜质。它并不是一个前后贯通、逻辑上严丝合缝的作品。而详细疏通则要求某种程度上的一致性。故而笔者依字作注,以求从细节上把握《哀歌》,读者在熟悉作品和相关背景之后,便也能从整体上有所体悟。




    撰写过程


    细读里尔克的《哀歌》,始于图宾根大学包恩加特(Georg Braungart)教授开设的研讨课。在兴趣驱使下,笔者开始翻译《哀歌》。最先译成的是《第五哀歌》《第四哀歌》和《第十哀歌》,其余各首在之后渐次补齐。

    每首诗的翻译和注释是同步的。整个译注工作前后历时两年多方才完成。其中,斟酌字句花费了大量精力,有时连日苦苦思索一字一词,若能想到满意的译法,便手之舞之,足之蹈之。聊举两例:《第二哀歌》第21行,在仔细体味原诗语气之后,把“是的”(ja)改作“是”,以表达让步语气;《第十哀歌》第58行,考虑到汉语的表达习惯,把“找到”(findest)改为“捡到”,等等。个中甘苦,只有个中人方能体会。

    最后,向以下人士表示感谢,没有他们的付出,这本书很难顺利完成。好友刘宇辰在整个撰写过程中提供了许多思路,而且在最后详细校订了全书,付出了大量心血;同时,译注过程中,一些疑问得到了包恩加特教授和罗伯特教授的耐心解答;对外经贸大学贾涵斐老师也为本书贡献了许多想法;好友薛小燕、罗梓鸿和王宏伟也对本书提出过一些建议;最后,还要感谢刘小枫老师和贾涵斐老师为本书出版工作付出的努力。

    翻译过程中参考了过去的一些《哀歌》译本,多有启发。除文献中列出的几本之外,译稿完成之后,有幸在网络上读到艾洛先生前两首《哀歌》的译文和相关讨论,又对译稿做了微调。

    但愿这个译本不是一个无意义的重复,但愿它能为读者阅读和理解《哀歌》时多提供一个视角。当然,由于笔者水平和精力有限,加上时间仓促,难免有诸多疏漏之处。有任何错误或不足,欢迎诸君批评指正。


    蔡小乐

    2019年3月

    图宾根大学布莱希特楼

    作者简介

    莱纳·马丽亚·里尔克(Rainer Maria Rilke,1875—1926),奥地利著名诗人,他与叶芝、艾略特被誉为欧洲最伟大的三位诗人。他创造了现代诗歌艺术的巅峰,通过译介影响了中国整整几代诗人。代表作有《生活与诗歌》(1894)、《祭神》(1896)、《梦幻》(1897)、《耶稣降临节》(1898)、《图象集》(1902)、《祈祷书》(1905)、《新诗集》(1907)、《新诗续集》(1908)、《杜伊诺哀歌》(1923)和《献给奥尔甫斯的十四行诗》(1923)等。


    青年里尔克(1875-1926)


    蔡小乐,青年诗人、译者,兼事文学批评与街头摄影。先后就读于中国人民大学德语系、图宾根大学德语文学系。现居安徽。


    刘宇辰,先后毕业于北京外国语大学,德国图宾根大学。现为图宾根大学在读博士。

    读者反馈